NYMODERNISM

Blogg om vetenskap och kultur

Mer Arthur Machen på svenska

Jag har äran av att vara den som introducerade Arthur Machen på svenska, med långnovellerna "Det inre ljuset", "Det vita folket" och "Den flammande pyramiden". (Det var också jag som "upptäckte" nuvarande bästsäljaren Johan Theorin, men det är en annan skrytvals emoticon). Alephs utgivning av Machen uppmärksammades av bland andra BLM och Dagens Nyheter; och 2007 tog Alastor Press upp tråden och utgav Machens roman Drömmarnas berg (övers. Arthur Isfelt), vilken blev en stor kritikerframgång.

Alastor Press kommer nästa år att följa upp den utgivningen med Machens novellsamling The Three Impostors, antagligen på svenska döpt till De tre bedragarna.

Detta vet jag och kan berätta eftersom jag är bokens översättare. Förlaget betalar mig för övrigt hyfsat; inte alltid en självklarhet i den fattiga småförlagsbranschen. Hipp hipp hurra och länge leve Alastor Press.

/ Rickard Berghorn

Annonser

Single Post Navigation

5 thoughts on “Mer Arthur Machen på svenska

  1. Och jag som inte ens läst Drömmarnas berg. Jag hade aldrig läst Machen tidigare men gillade det Aleph gav ut.

  2. Berg och kulle är inte samma sak.

    Det blir fel redan i titeln. Varför kan aldrig svenska översättare hålla sig till sak?

    Jag har provat läsa några översättningar från engelska till svenska, bl.a. av Jack Vance’s böcker. Det gör jag aldrig om. Det fungerar helt enkelt inte. Översättaren går ofta in och ändrar detaljer, för att göra sin egen grej. Dessutom räcker ibland inte det svenska språkets ordföråd till för att korrekt återge innebörden i engelskan.

  3. Administrator on said:

    Johan: Det är uppenbart att du inte förstår vad översättande handlar om. Det går helt enkelt inte att översätta ordagrant (”hålla sig till sak” som du skriver), om man vill behålla originalets kvalitet. ”The Hill of Dreams” låter bra på engelska, medan direktöversättningen ”Drömmarnas kulle” låter ganska fånigt. Att inte mekaniskt direktöversätta för att kunna återge originalets kvaliteter, gäller generellt.

    Och jodå, det svenska språkets ordförråd räcker fullt väl; att svenskan skulle vara mer ordfattig är engelskan är bara en myt. Detta har jag skrivit om i Minotauren. Dessutom står mängden ord som används inom ett språk, naturligtvis inte i proportion till hur uttrycksfullt det är. Det handlar om hur språket används och vilka betydelser som varje enskilt ord har och kan úttrycka.

  4. Att rytmen går förlorad är egentligen ingen bra ursäkt för att ändra om i sakinnehållet. Det är bara att konstatera, vissa verk är så kulturellt specifika att de fungerar endast riktigt bra på sitt orginalspråk.

    Svenska språket har cirka 125 000 ord.
    http://www.bokia.se/bok/9789172274198/svenska-akademiens-ordlista-over-svenska-spraket-svenska-akademien/

    ”500 000 ord
    Engelska språkets ordförråd är större än något annat språks. Det beror på att ordförrådet är ”dubbelt”, med dels germanska och dels romanska ord (sedan den normandiska erövringen av England på 1 000-talet). Världens största ordbok, Oxford English Dictionary, har 500 000 uppslagsord, men i verkligheten finns det betydligt fler eftersom nya ord hela tiden tillkommer.”
    http://www.2-2.se/sv/19.html

    ”English is arguably the largest language by number of words; the Oxford English Dictionary lists 500,000 words, not including technical and scientific terms.”
    http://en.wikipedia.org/wiki/English_language

    ”Engelskan fick sitt miljonte ord”
    http://www.dn.se/kultur-noje/engelskan-fick-sitt-miljonte-ord-1.888654

    Engelskan ger mer utrymme för beskrivningar av subtila nyanser. Det finns helt enkelt fler exakta ord att ta till.

    För övrigt så formas ett språk av miljö och kultur, och ordförrådet täcker just de specifika behov som folket i ett land har. Därför har språken i t.ex. Sverige, Uganda, och på Grönland, helt olika ordförråd.

  5. Administrator on said:

    Johan, din kommentar är tyvärr pinsam. ”Att rytmen går förlorad är egentligen ingen bra ursäkt för att ändra om i sakinnehållet” skriver du, när ingen ens talat om språkrytm. Engelska ”hill” kan direktöversättas till kulle, men det tillhör engelsk allmänbildning att ordet faktiskt överlappar svenskans ”berg”, i betydelsen mindre berg eller bergliknande kulle. Om du betvivlar detta, är det bara att kolla upp. Du uttalar dig arrogant om ett kvalificerat yrke som skönlitterär översättning, men vet själv inte ens innebörden och nyanserna av engelska ”hill”.

    Din kommentar faller också på att du inte vet skillnaden mellan Svenska Akademiens Ordlista (en bok) och Svenska Akademiens Ordbok (hittills 35 band). Ordboken avser att förteckna alla svenska ord, och arbetet pågår sedan 1889. Ännu har man bara hunnit till bokstaven T.

    Dina referenser är tendentiöst utvalda. Om du bara ville, kunde du enkelt googla fram källor som emotsäger din ståndpunkt, t.ex. denna, som refererar lingvisten Mikael Parkvalls välkända bok.

    Om du hade grundläggande kunskap om hur man uppskattar antalet ord i ett språk, skulle du veta att det inte är så enkelt som man lätt tror. Man måste bland annat göra skillnad på hur många ord som ett språk innehåller, och hur många av dessa som alls används av befolkningen, eller delar av befolkningen. Det första är i sig problematiskt att avgöra, det sista ännu mer problematiskt och nyckfullt. Om du läser Hagbergs Shakespeare-översättningar kommer du att finna mängder av ord som inte längre används i modern svenska, men ändå har en funktion i det sammanhanget.

    Och nope, det är helt enkelt så att antalet ord som används inte står i proportion till hur uttrycksfullt någon talar eller skriver. Ditt tal om miljö och kultur visar också hur fyrkantigt och ytligt du resonerar om språkens funktion.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s